Loading...
Loading...
Chapter 4 of 53 min read
الترجمة وحدودها
The translation of the Quran into other languages raises theological, linguistic, and practical questions of significant complexity. Bilal Philips addresses these questions with clarity and balance, presenting the classical scholarly consensus while providing practical guidance for Muslims who rely on translations to access Quranic meanings they cannot access in Arabic.
The starting point is the classical position: the Quran, as divine speech in its specific Arabic form, is untranslatable. What is produced when a scholar renders the Quran into English, Urdu, French, or any other language is not the Quran but an interpretation of the Quran — an attempt to convey in human language what the divine speech says in its inimitable original form. This is why translated editions of the Quran are typically titled 'The Meaning of the Quran' or 'An Interpretation of the Quran' rather than simply 'The Quran.' The distinction is not semantic pedantry; it reflects a genuine theological point about the nature of the revealed text.
Translations fall short of the original for multiple reasons. Arabic carries connotations and semantic nuances that no other language replicates. A single Arabic word may convey meanings that require several English words to approximate, and even then incompletely. The grammatical structures of Arabic — its dual forms, its verbal aspect system, its rich system of derivation from three-consonant roots — create layers of meaning that disappear entirely in translation. The sound patterns of the Quran, which carry spiritual and aesthetic significance in themselves, are completely inaccessible to a reader of any translation.
Philips surveys some of the major translations into English and assesses their strengths and weaknesses with scholarly fairness. He notes that no translation is entirely free of the theological assumptions of its translator, and that comparing multiple translations of a given passage often reveals the range of legitimate interpretive options. A Muslim who reads only one translation may develop a subtly distorted understanding of passages where the translator's choice of words reflects a theological position rather than the natural meaning of the Arabic.
The practical guidance Philips provides is important: Muslims who do not read classical Arabic should read translations with awareness of their limitations, consult the commentary (tafsir) literature for important passages, and when possible study Arabic to access the Quran in its original language. The obligation to seek knowledge includes the obligation to seek the knowledge of the language of divine revelation — an aspiration that every Muslim, whatever their current language ability, should maintain.
The chapter also addresses the specific challenges of translating the Quran for non-Muslim audiences — a task that raises additional considerations about audience expectations, cultural assumptions, and the risk of inadvertently presenting a distorted picture of Islamic teaching to readers with no access to the tafsir tradition. Philips advocates for translations accompanied by adequate explanatory notes that provide the interpretive context a non-Muslim reader needs to understand what they are reading.